第一篇:社會實踐報告-翻譯
暑假社會實踐報告
我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假。我覺得,對于一個大學生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質。所以,在這炎炎夏日,我毅然決定要去實踐。通過實踐,找出不足,然后繼續(xù)努力。
回來的第一天,大伯就來看我,問我學習方面和生活方面怎么樣。從小,他都是很疼我的,對我是非常的關心。幾個月的離別,這次回來,大伯對我是噓寒問暖。在聊天的過程中,提到以后實習、工作的問題時,我突然想到社會實踐這個問題。因為大伯是開成衣制作公司的,所以就想讓大伯幫幫忙,幫我找一份工作,結果他讓我去他公司幫忙,本來我不想去的,因為我知道,大伯一定會讓我做一些簡單的事情,根本就沒有什么太大的意義,但自己一時又沒有什么想法,就想先去試試,算是幫忙吧。
果然,第一天,我只是幫著整理文件、清點成衣的數目等一些很簡單的工作。但出乎意料的是,那天剛回到家,大伯就打電話跟我說:“葉葉啊,你呢,今天晚上好好休息,最好呢也準備一下,明天跟我去見一個外國客戶,讓你體驗一下當翻譯的感覺。。。。。!蹦翘煺娴氖峭拥。
第二天一早,我就跟著媽媽去大伯公司“上班”。
大伯的客戶是一位英國人,叫beson,這次來主要是和大伯談生意的,順便呢也帶著家人來上海玩一玩。
當時去工廠參觀的時候,我也在旁邊跟著,大伯讓我好好學習。經過工廠的參觀,我突然發(fā)現,雖然自己是學英語專業(yè)的,和外國人
進行一些簡單的交流時沒有問題,但要深入的交流,問題是很大的。就像這次,一旦涉及到生意方面的東西,我基本上就是聽不懂的,完全沒有方向,令我非常的郁悶。不過在這同時,我發(fā)現,大伯的秘書真的是特別的厲害,說了一口流利的英語,而且聽大伯說,她以前學的還不是英語專業(yè),英語完全是她自學的,想想她自學都能到達這個程度,真的是令我佩服不已。
接下來的幾天里,大伯讓我和堂哥帶著benson的妻子bonnie和他兒子aaron在上海好好玩玩。本來我是想放棄,不想去的,因為我覺得,我完全不能起到作用,但后來又想想,自己是英語專業(yè)的,這次是一個很好的學習機會,說不定這次錯過了,以后再也不會有這么好的機會了,所以,我還是答應了。
由于bonnie和aaron是第一次來上海,我和堂哥就帶著他們去了很多地方,比如說豫園,東方綠舟,人民廣場,東方明珠,經貿大廈,外灘,南京路步行街,城隍廟,錦江樂園,還有就是錦江暑假才開放的歡樂谷等一些著名的旅游景點。
在陪bonnie和aaron游玩的這短短幾天里,每次回到家都會累到不行,但我還是很開心,因為每天,我都能在bonnie和aaron母子身上學到很多東西,有學習方面的,有生活方面的,更有做人方面的。在這過程中,我發(fā)現了他們對上海的喜愛,對中國的喜愛,以及對中國菜的喜愛,同時,我也充分認識到了自己在英語方面的不足之處,以及自己的弱勢。
正因為這些認識,讓我意識到自己在今后幾年的大學生活中,到
底應該怎么做,應該做些什么。
說句實話,雖然是短短的幾天時間,雖然沒有做什么很重要的事情,只是陪著bonnie和aaron在上海到處玩、到處逛,而且交流不是很通,但不可否認,不管是學習方面,生活方面,還是做人方面,確實是讓我受益匪淺。
我相信,通過這幾天的實踐,一定能讓我在以后的學習、生活方面有很大的進步,因為通過這次,我不僅增長了見識,培養(yǎng)了自己的毅力,還找出了自己不足和差距所在。
第二篇:翻譯實踐報告 2
一星期的翻譯實踐課就在不依不舍回味無窮的情況下結束了,這一個星期主要圍繞著學術翻譯,公司簡介翻譯等一系列活動展開,一個星期下來感觸頗深,也受益匪淺。
一周的實踐課由吳沙老師的學術翻譯開始,老師為我們講解了一些相關內容后,要求我們分成小組討論,兩節(jié)課就在輕松討論中度過了.
星期二本以為又是緊張的一天,意想不到老師卻讓我們小組自主翻譯,我們小組抽到一張有關淘寶網的介紹,相對于別組來說,我們翻譯的內容相對較少,不一會兒,我們小組就進入了激烈的討論當中,兩節(jié)課下來我們感覺時間過得如此之快也感覺非常的充實.
星期三,老師首先給我們復習了下先前的內容,忽然發(fā)現好久沒上商務課,好多知識點都漸漸開始遺忘了,仿佛回到了大三期間,忽然感慨時間過得真是快,一下子就大四了.
星期四是何娟老師的課,老師也給了我們一段翻譯要我們小組討論.
星期五我們就根據自己不懂得地方詢問了下老師,老師也給了我們一些指導和建議.一個星期的實踐課就這么在不依不舍中結束了。
在翻譯實習期間,根據老師給的資料,我從圖書館翻閱到相關的資料。雖然需要時間來研究,一天之內要在圖書館泡上一些時間,但是,我覺得值得,也并不覺得辛苦,畢竟是學習到了東西。當自己真正去實踐一次的時候,覺得過的非常充實,而且了解了新的商務知識。塌心的翻譯工作實習實實在在的讓我們學到了很多東西,很多是讓我們受益終身的東西。此次實習中,也使我們確實感受到了團隊精神的作用。每個人,生活在這個社會中,都必須隨時處于一個團隊中,不可能在,我們能夠順利完成此次實習,我們單人完成翻譯工作,但畢竟自己的學識有限,所以與同學的交流與協作是分不開的。如果缺少了團隊精神,我們將是一團散沙,沒有凝聚力,成功的完成翻譯實習也就無從談起。這次翻譯實習,我們不僅從個人能力,業(yè)務知識上有所提高,也了解到了團隊精神、協作精神的重要性。相信,無論是今后的學習,還是工作,甚至是生活,我都會更加清楚,自己要什么、該做什么、該如何做,怎樣才能做好;相信,此次翻譯實踐將是我今后人生的一個良好開端。
經過這么多天的實踐課我深刻認識到翻譯不容易啊,不具備精細的專業(yè)知識,也無法面對思維千變萬化的專業(yè)術語。我反思了下如何做好翻譯,做好翻譯應該具備怎樣良好的素質?如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那么漢譯英就應當與世界接軌,即英語文字要盡量自然、流暢一些。固然我們作為外國人不可能做到像英語作為母語的人那么自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點至關重要。翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種現象與難點體現在一字一句的具體之中,但歸根結底都會反映出這一點來:英語基礎,或曰基本的英語水平,是做好翻譯的根本。從學生的作業(yè)和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學生的表達缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應用比較全面!白g”是交際能力不可缺少的一部分。通過學習漢譯英,有利于鞏固和提高學生的英語綜合水平,在此基礎上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今后將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學等各種測試和考試,并能勝任就業(yè)之后的多種業(yè)務翻譯需求。如果說作文題目的制定可能會受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那么漢譯英練習和考試中具體的句子卻不容易事先準備,實際翻譯中,問題往往不會分門別類地出現,而是各種情況都有,學生不容易事先背寫框架式的套語而致使評分難分軒桎。做好漢譯英關鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎上,并且積極主動地應用于學習和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個月的突擊,圍繞某些“秘訣”而真正掌握漢譯英這個工具。
翻譯是一項艱辛而高尚的工作,它使不同國家不同語言的人在各個方面互通有無,相互交流。翻譯有兩個過程,即理解過程和表達過程。換句話說,翻譯是在充分理解原文的基礎上,用所需翻譯成的語言根據該語言的習慣和表達方式進行再創(chuàng)作的過程, 翻譯是按照原文的
句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創(chuàng)作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家占有主動,可以自由發(fā)揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學生的翻譯作業(yè)中,從筆者校譯過的一些出版物中,經常注意到英譯漢時洋腔洋調,“翻譯體”表現嚴重,而在漢譯英時又是濃郁的漢語化英語。許多情況下,單獨看英語譯文都看不出什么來,但是一經對照便會發(fā)現,譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌,并未真正地把原文所指翻譯出來,效果也會大打折扣.
實踐時為1周,將臨畢業(yè)季,對于大四的我們也可能是大學的一個尾聲,大學的生活即將結束,這次翻譯實習必將是難忘的,也是受益匪淺的;同樣,也將是我們大學生活的一個圓滿實習尾聲。最初聽說系里前兩周要安排實習的消息,我心里還是一陣郁悶,因為英語專業(yè)八級的考試,因為畢業(yè)論文的緊迫,實習對我們來說無疑又添了一層重擔,我心里不禁有嘀咕起來,學校真嫌我們不累啊。但靜靜地想這不正是對我們負責任的表現么?學校經歷了這么多年的創(chuàng)辦史,了解如何更好地培養(yǎng)我們是和社會的需求,給我們安排的都是有著多年實習指導經驗的老師,我們是生在福中不知福啊,這樣一想,又堅定了我認真完成的決心。 通過指導老師給我們介紹了的實際的情況和一些為翻譯理論技巧之后,我開始認真地進行我的翻譯實習工作。雖然有很多困難,但我更意識到這是一次難得的機會,也是每個大學生的必經之路。
第三篇:xxx翻譯實踐報告
寧夏百瑞源枸杞產業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司參觀學習實踐報告
實踐時間:201*年11日
時間地點:寧夏百瑞源枸杞產業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司 實踐人:xxx
翻譯是英語本科專業(yè)的專業(yè)基礎課,它是一門理論與實踐相結合
的專業(yè)技能課,同時也是高年級一門對詞匯、語法、文化及語言應用等知識能力要求極高的綜合課。本課程的目的是使學生系統(tǒng)掌握英漢兩種語言的對比以及英譯漢常用的方法和技巧,以便能進行基本的英譯漢工作。本課程的任務是在反復實踐過程中深化學生的語言能力、百科能力、領悟能力、再現能力,譯文對比分析能力和譯文鑒賞能力。
翻譯不單是語言的轉換,更是文化的轉換,也就是說翻譯是一種跨文化交際活動。因此,本課程通過介紹漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握漢英翻譯的基本理論,掌握漢英詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英譯漢的能力。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250-300個英文單詞。本課程的課堂教學以學生為主體、教師為主導的教學模式進行。為培養(yǎng)學生的能動性、創(chuàng)造性,培養(yǎng)學生的自主性、獨立性和合作精神,為此翻譯三班的同學利用課余時間來到了寧夏百瑞源枸杞產業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司進行參觀學習。
在參觀學習的過程中,同學們不但了解了兩家公司產品的生產過程,同時也增加了對寧夏這片沃土的熱愛之情。之前,大家對枸杞的認識很單一,并不知道它還有那么多功效。通過對枸杞養(yǎng)生館的參觀,我們知道了枸杞的來源、種植、加工以及生產工藝等。沒想到,一個個紅寶石竟然有如此廣的用途。
寧夏枸杞產業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司在省外也建有公司,并且百瑞源是寧夏唯一一個進駐201*年上海世博會的企業(yè),這不僅提升了寧夏在國內外的知名度,也讓更多國內外朋友了解了寧夏
枸杞的與眾不同。
顯而易見,企業(yè)的強大也在不斷要求企業(yè)文化的對外交流與傳播。所以企業(yè)品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢。作為翻譯方向的學生,我們對此也很敏感。當我們翻閱寧夏枸杞產業(yè)有限公司和厚生記食品有限公司的公司簡介及產品廣告的宣傳時,我們不免感到有些失望。沒想到這么成功的企業(yè)的對外簡介中竟出現了如此多的錯誤,更甚的是其中一些是低級錯誤。我們對此表示堪憂。
參觀結束后,針對這種狀況,指導老師王老師通過分組的形式給大家分配了不同的翻譯任務。就我個人而言,雖然我們小組分到的是一段簡短的翻譯改錯任務,但是我們小組成員在一起討論研究了很久才完成了任務。即使是一個標點的錯誤,大家也不會放過。
的確,翻譯工作是一項十分磨煉意志的工作,沒有頑強的毅力和較真的態(tài)度是做不好翻譯工作的。所以,在此十分感謝王老師給大家一個這樣的機會,我從中的確學到了很多很多。只有具備高超的雙語基礎和耐得住性子的人,才能在翻譯的路上越走越遠。
第四篇:英語翻譯實踐報告
《翻譯1》課程實踐報告
翻譯課程介紹
翻譯是全國高等教育自學考試英語專業(yè)本科階段的一門必考課程。英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。
通過學習本課程,學生應該熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內容準確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當,語法平穩(wěn)。本課程與英語專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴于英語專業(yè)其他課程為應考者打下良好的基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,學生可以進一步認識英漢兩種語言各自的特點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現原有的特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,了解了英漢兩種語言的各自特點,并能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。
課程實踐目的及過程
為了將課堂上所學知識更好地運用于實踐,10級翻譯3班在王靜老師的帶領下,來到了位于德勝工業(yè)園區(qū)的百瑞源枸杞養(yǎng)生館和厚生記食品有限公司進行參觀學習。
在參觀之前,王老師要求同學們查找關于枸杞的相關資料,基本上了解了枸杞的種植技術、生產流程、營養(yǎng)價值等知識。
寧夏枸杞產業(yè)在寧夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是寧夏唯一一個進駐201*年上海世博會的企業(yè),這不僅提升了寧夏在國內外的知名度,也讓更多國內外朋友了解了寧夏枸杞的與眾不同,同時也為百瑞源走出中國,邁向國際舞臺提供了良機。
在參觀過程中,同學們品嘗了味美色鮮的枸杞、其他枸杞制品和,可謂是大飽了口福。但同學們并未忘記此行的目的,大家一邊參觀,一邊了解相關的知識,對于枸杞的營養(yǎng)價值和種類有了進一步了解;同時,在參觀過程中,同學們發(fā)現了不少漢英翻譯的錯誤,對于一個企業(yè)來說,要想進入全球市場,對外宣傳和對外交流是至關重要的,所以企業(yè)品牌的跨文化交流成為了一種必然趨勢。這讓同學們不禁為企業(yè)的進一步發(fā)展擔憂。作為翻譯專業(yè)的學生,對此比較敏感,于是,大家紛紛把有錯誤的地方拍下來,準備參觀結束后再進行更正。
回校后,王老師把全班分成若干組,每組負責一部分企業(yè)的宣傳資料,然后讓同學們查找翻譯的錯誤并改正。我們組分到的任務比較少,但是,在我們仔
細讀過之后發(fā)現了不少錯誤,而且有些還是由于英漢表達習慣的不同導致的比較明顯的錯誤。雖然字數不多,卻涉及不少商貿以及新聞語體。我們小組成員認真思考,經過討論后把我們最后的翻譯結果交給了王老師。
課程實踐的收獲
通過這次的翻譯實踐,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今后,把更多的時間和精力投身到翻譯知識中去,爭取在翻譯方面有(更多請關注:m.taixiivf.com)所突破和發(fā)展。
翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業(yè)性非常強,而且要與時俱進,這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠遠不夠的,需要平時大量的艱苦練習,不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收獲。而且,作為翻譯專業(yè)的學生,只憑課堂上學到的理論知識,是遠遠不夠的。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要抓好每一個機會,在實踐中不斷磨練自己,不斷強化自己的翻譯技能,同時提升自身的綜合能力,,因此,非常感謝王老師給我們這次實踐的機會,也希望今后學校能多提供這樣的機會,讓我們得到鍛煉,早日成為合格的翻譯人員。
10級翻譯3班王林林
第五篇:翻譯實踐報告
翻譯實踐課的收獲與心得
為了將課堂上所學知識更好地運用于實踐,學校給我們提供了這次翻譯實踐的機會。
通過這次翻譯實踐,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯充滿了熱愛,懷著這份熱愛,我要跟加嚴格的要求自己。今后,把更多的時間和精力投身到翻譯知識中去,爭取在翻譯方面有所突破和發(fā)展。
這次翻譯實踐,我認識到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來說難度很大,但是我們仍能從中收獲頗豐。
本次英語翻譯實踐與英語專業(yè)其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴于英語專業(yè)其他課程為應考者打下良好的基礎,使應考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,因而具備從事英漢翻譯的條件。另一方面,通過大量翻譯實踐和語言對比研究,學生可以進一步認識英漢兩種語言各自的特點。但在翻譯時,往往因受原文的影響,而容易忽略在譯文中體現原有的特點。這也就是本課程的難學之處。但通過學習本課程,了解了英漢兩種語言的各自特點,并能在翻譯實踐中恰當地加以運用,定會提高使用兩種語言的能力和翻譯水平。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關翻譯的一些相關知識:一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。”可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現出來。在對翻譯《我的大學夢在女兒身上實現》這篇文章中我們深有體會。一開始我完全不知該從何著手。后來先弄清文章的大體內容主旨,思想情感等,最后是按段落來翻譯。 二、翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺
斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能像有的人翻譯出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,自己翻譯完后,同學互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。三、翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴復先生提出的“信、達、雅”。四、直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,與自己的同學互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網絡使翻譯變得通順?傊@次實習受益匪淺!
通過這次翻譯實踐,我認識到翻譯是一項很困難的工作,要做到精益求精,專業(yè)性非常強,而且要與時俱進,這讓我知道了僅有翻譯技巧是遠遠不夠的,需要平時大量的艱苦練習,不斷積累,才能在翻譯中獲得巨大收獲。而且,作為英語專業(yè)的學生,只憑課堂上學到的理論知識,是遠遠不夠的。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要抓好每一個機會,在實踐中不斷磨練自己,不斷強化自己的翻譯技能,同時提升自身的綜合能力。
因此,非常感謝學校給我們這次實踐的機會,也希望今后學校能多提供這樣的機會,讓我們得到鍛煉!同時也感謝我的指導老師王老師,的確,這次實踐學到很多!
來源:網絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯系我們及時刪除。