我喜歡的翻譯職業(yè)的調查報告
翻譯職業(yè)的調查報告
------------201*級七中醫(yī)李東
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。全國外語翻譯證書[1](NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,并對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。
全國外語翻譯證書目前設英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。英、日語一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書,該級別考試于201*年10月首次開考。
中國日報網消息:人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
張璐是外交學院國際法系1996級學生,201*年畢業(yè),后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優(yōu)雅。
隨著全球經濟與科技的不斷發(fā)展,加強與他國各方面的往來越來越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對這樣的新形勢,加深對翻譯本質及其目的的認識有助于擺正翻譯研究和實踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國社會發(fā)展。翻譯的本質是要讓交流的雙方(無論是筆譯還是口譯)明白,準確傳達原意同時也要讓讀者(聽眾)明白、懂、清楚了。這是個很簡單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是這樣簡單的道理,在實踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。而中英文的差別和表述不同,文化和閱讀習慣的不同,需要翻譯做一些處理,或增加、或刪減、或調整。但因為中文稿往往是經過了層層審閱、道道把關,“客戶”往往要求要嚴格按原文翻。翻譯呢,為了讓“客戶”滿意,也就會很忠實地翻,結果很容易是客戶滿意,但老外糊涂,被弄的云里霧里的;而翻譯心里想著是最終讀者呢,會擔心“客戶”不能結賬,弄不好還丟了這個客戶。翻譯就處于兩難,對誰負責呢?
翻譯本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻譯分為口譯和筆譯,一般來說做筆譯的人不會去做口譯,而部分做口譯的人也會做筆譯。部分做口譯的人,因為長期做口譯留下了一些習慣,例如:句子比較短,單句比較多,時態(tài)不是很準;用詞比較簡單,重復現象比較多。另外,其實翻譯還有一個區(qū)別,就是中翻外和外翻中,也就是說往往會有一個自己的主方向,雙向都翻,而且能翻好的人不是很多。這個區(qū)別,被忽視的較多,不少的人是來什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,組合;外翻中往往是需要打開。兩個思路,兩個套路,不是那么簡單說做就能做起來的!
翻譯其實也分專業(yè),例如法律類、文學類(也分小說、散文和詩歌等)、醫(yī)學類、外交政治類、科技類等等。不同類的翻譯,因為表達方式、要求、術語等原因,也是不能隨意做的。
翻譯原文也存在不同的難度,譯文的用途也不同,例如參考資料、會議發(fā)言、正式出版等等。不同場合要求不同,翻譯本人應該知道自己的翻譯水平能達到什么要求。
翻譯是需要時間的,口譯需要時間做提前的功課,需要時間提前調整身體和精神狀態(tài),不是簡單的傳聲筒;筆譯則更是需要時間考慮、斟酌、查找資料等,不是復印機。
翻譯行外的人往往不知道這些區(qū)別,認為你是翻譯,什么都可以做。但以上這些不同,翻譯自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。
翻譯費用有不同標準,以筆譯為例,有80,100,200,300,,等,口譯也是一樣。翻譯本人要有自己的標準,不能不符合實際地亂要、隨意開口而不顧市場規(guī)則,也不能隨意壓低自己的報價,市場混亂了,對大家都不好,對翻譯行業(yè)的健康發(fā)展也不利。
總而言之,我個人認為,對自身的把握、翻譯自身的修養(yǎng)是諸多問題的關鍵。
擴展閱讀:我喜歡的翻譯職業(yè)的調查報告
翻譯職業(yè)的調查報告
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。全國外語翻譯證書[1](NAETI)是由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學歷證書考試,主要測試應試者外語筆譯和口譯能力,并對應試者提供翻譯資格的權威認證。該項考試參考了包括美國、加拿大、歐盟、英國、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認證標準,是一項具有國際水準的認證考試。
全國外語翻譯證書目前設英、日兩個語種。日語包括三個級別,英語包括四個級別。英、日語一、二、三級各包括筆譯和口譯兩種證書,考試合格者可獲得相應級別的筆譯或口譯證書。英語四級考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級翻譯證書,該級別考試于201*年10月首次開考。
中國日報網消息:人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點,溫總理再次以睿智和博學、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。昨天,記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
張璐是外交學院國際法系1996級學生,201*年畢業(yè),后來改行做高級翻譯,現任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經驗,是國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是:“反應敏捷、舉止優(yōu)雅。
隨著全球經濟與科技的不斷發(fā)展,加強與他國各方面的往來越來越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語言交流為中心的翻譯工作也變得越來越重要。面對這樣的新形勢,加深對翻譯本質及其目的的認識有助于擺正翻譯研究和實踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國社會發(fā)展。翻譯的本質是要讓交流的雙方(無論是筆譯還是口譯)明白,準確傳達原意同時也要讓讀者(聽眾)明白、懂、清楚了。這是個很簡單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是
這樣簡單的道理,在實踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。而中英文的差別和表述不同,文化和閱讀習慣的不同,需要翻譯做一些處理,或增加、或刪減、或調整。但因為中文稿往往是經過了層層審閱、道道把關,“客戶”往往要求要嚴格按原文翻。翻譯呢,為了讓“客戶”滿意,也就會很忠實地翻,結果很容易是客戶滿意,但老外糊涂,被弄的云里霧里的;而翻譯心里想著是最終讀者呢,會擔心“客戶”不能結賬,弄不好還丟了這個客戶。翻譯就處于兩難,對誰負責呢?
翻譯本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻譯分為口譯和筆譯,一般來說做筆譯的人不會去做口譯,而部分做口譯的人也會做筆譯。部分做口譯的人,因為長期做口譯留下了一些習慣,例如:句子比較短,單句比較多,時態(tài)不是很準;用詞比較簡單,重復現象比較多。另外,其實翻譯還有一個區(qū)別,就是中翻外和外翻中,也就是說往往會有一個自己的主方向,雙向都翻,而且能翻好的人不是很多。這個區(qū)別,被忽視的較多,不少的人是來什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,組合;外翻中往往是需要打開。兩個思路,兩個套路,不是那么簡單說做就能做起來的!
翻譯其實也分專業(yè),例如法律類、文學類(也分小說、散文和詩歌等)、醫(yī)學類、外交政治類、科技類等等。不同類的翻譯,因為表達方式、要求、術語等原因,也是不能隨意做的。
翻譯原文也存在不同的難度,譯文的用途也不同,例如參考資料、會議發(fā)言、正式出版等等。不同場合要求不同,翻譯本人應該知道自己的翻譯水平能達到什么要求。
翻譯是需要時間的,口譯需要時間做提前的功課,需要時間提前調整身體和精神狀態(tài),不是簡單的傳聲筒;筆譯則更是需要時間考慮、斟酌、查找資料等,不是復印機。
翻譯行外的人往往不知道這些區(qū)別,認為你是翻譯,什么都可以做。但以上這些不同,翻譯自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。
翻譯費用有不同標準,以筆譯為例,有80,100,200,300,,等,口譯也是一樣。翻譯本人要有自己的標準,不能不符合實際地亂要、隨意開口而不顧市場規(guī)則,也不能隨意壓低自己的報價,市場混亂了,對大家都不好,對翻譯行業(yè)的健康發(fā)展也不利。
總而言之,我個人認為,對自身的把握、翻譯自身的修養(yǎng)是諸多問題的關鍵。
友情提示:本文中關于《我喜歡的翻譯職業(yè)的調查報告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,我喜歡的翻譯職業(yè)的調查報告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯系我們及時刪除。