雄踞于山東省中部,主峰海拔1545米的泰山自古以來就受到中國人的敬仰。它享有―五岳之首‖的稱譽(yù)。泰山是我國幾千年古老文明的縮影,它蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,世界范圍內(nèi)沒有第二座山可以與之相媲美,它和萬里長城、黃河、長江一樣,成為中華民族的象征。1987年12月,泰山被聯(lián)合國教科文組織作為文化和自然雙重遺產(chǎn)列入《世界遺產(chǎn)名錄》。(149字)
☆參考譯文:
Mount Taishan, situated in central Shandong Province, has, since ancient times, been a mountain
held in high esteem by the Chinese people with its main peak rising 1545 meters above sea level. It is known as the ―First of the Five Sacred Mountains‖. Mt. Taishan is a microcopy of the thousands years old civilization of China that contains a cultural wealth no other mountain in the world is comparable. Just like the Great Wall, Yellow River, and Yangtze River, Mt Taishan is now the symbol of the Chinese people. In December of 1987, UNESCO inscribed Mt Taishan on the World Heritage List as both a natural and a cultural property of the whole world.
旗袍(Cheongsam)是中國的女性服裝,由滿族(Manchurian)女袍服演變而來,已有300多年的歷史了。滿族人曾被稱為旗人,因而得名旗袍,F(xiàn)在,旗袍作為禮賓、節(jié)慶時(shí)中國女性的標(biāo)志性服裝。受現(xiàn)代服飾的影響,人們對傳統(tǒng)旗袍進(jìn)行了改造:取消袖子,縮短衣長,降低領(lǐng)口,以突出穿著個(gè)性和型體美感,F(xiàn)代旗袍在不同季節(jié)、場合穿著,更為舒適大方。后來,旗袍還傳至國外,為他國女子模仿穿著。(165字)
Cheongsam, a typical dress for Chinese women, has evolved from the long gown worn by the Manchurians women over 300 years ago. As the Manchurians are always called the Qi People, the clothes they wear, therefore, get the name of Qi Pao(Pao means the long gown). Up to date, women can still be seen wearing the elegant cheongsam on formal or festive occasions. As time changes, adaptions have been made to traditional cheongsam to suit modern women: with sleeves removed, length shortened, and collar cut low, so as to make the woman who wears it look more graceful and sexy. So the cheongsam we now have is as comfortable to wear as it is appealing to look at. Later, cheongsam, even spread to foreign countries and became the favorite of foreign females.
農(nóng)歷五月初五是中國的端午節(jié)。傳說這是為了紀(jì)念2000多年前的詩人屈原而形成的節(jié)日,同時(shí)也是人們祈求農(nóng)業(yè)豐收,驅(qū)除瘟疫(pestilence)的節(jié)日。相傳屈原投江后,人們?yōu)榱瞬蛔岕~鱉咬食屈原的軀體,就用竹葉或葦葉(reed leave),包上糧食投入江中,以喂飽魚鱉。這樣就流傳下來端午節(jié)吃粽子的習(xí)俗。用龍頭、龍尾裝飾的木船稱作龍舟。賽龍舟最初表達(dá)屈原投江后,人們尋救他的迫切心情,后來成為端午流行的一項(xiàng)民間體育競技活動(dòng)。(182字)
☆參考譯文:
The Chinese Dragon Boat Festival falls on the fifth day of the fifth month on the Chinese Lunar Calendar. The story goes that the day is kept in memory of the patriotic poet Qu Yuan who died more than 2000 years ago. It’s also a day to pray for agricultural harvests as well as to drive pestilences away. Legend has it that in order to keep the fish away from eating Qu Yuan’s body, people would throw rice wrapped in bamboo or reed leaves into the water to feed the fish. That’s how the tradition of eating zongzi (rice dumplings wrapped in leaves) around the Dragon Boat Festival started. The dragon boat is made of wood, with mythical dragon head and dragon tail decorations on it. Dragon boat racing originally showed people’s wish to rescue Qu Yuan from drowning, and gradually became a popular competitive mass sport.
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。