【摘 要】在當(dāng)今社會(huì),語(yǔ)言的話語(yǔ)權(quán)問(wèn)題越來(lái)越受到重視,許多國(guó)家也都在爭(zhēng)取本國(guó)語(yǔ)言在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。漢語(yǔ)要獲取國(guó)際話語(yǔ)權(quán)除了要改善漢語(yǔ)自身的缺點(diǎn)與不足以外,也要從以下幾個(gè)方面制定相應(yīng)的策略:發(fā)展對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、重視媒體宣傳,解決外語(yǔ)教育問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】話語(yǔ)權(quán);策略
話語(yǔ)權(quán)是個(gè)既復(fù)雜又重大的問(wèn)題,甚至不因國(guó)力強(qiáng)大、科技昌盛、教育發(fā)達(dá)就自然擁有。“中國(guó)的語(yǔ)言文字工作者,應(yīng)該考慮怎樣通過(guò)語(yǔ)言規(guī)劃、學(xué)術(shù)研究來(lái)促成中國(guó)在世界領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán)!背死煤桶l(fā)揮漢語(yǔ)自身的特點(diǎn)外,還需要講究一定的策略研究。
一、發(fā)展對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
略
二、重視媒體宣傳
國(guó)家對(duì)漢語(yǔ)的國(guó)際傳播還應(yīng)重視媒體宣傳。電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)都是漢語(yǔ)傳播的重要途徑,如果媒體宣傳得好,會(huì)大力促進(jìn)漢語(yǔ)的國(guó)際傳播。
首先,通過(guò)電視傳播,可以分年齡、分層次、分用途設(shè)置和制作電視節(jié)目。根據(jù)年齡為學(xué)生與成人開(kāi)設(shè)不同的節(jié)目,以滿足不同年齡段的學(xué)習(xí)者的需求,增加學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的興趣。按照漢語(yǔ)水平的不同層次來(lái)開(kāi)設(shè)節(jié)目,分為初級(jí)漢語(yǔ)水平,中級(jí)漢語(yǔ)水平,高級(jí)漢語(yǔ)水平。按漢語(yǔ)的用途分成:生活漢語(yǔ)、商貿(mào)漢語(yǔ)、旅游漢語(yǔ)等等。其次開(kāi)發(fā)與電視相配套的廣播節(jié)目,使?jié)h語(yǔ)傳播的范圍更廣,更全面,在廣播節(jié)目中可以增加更多的互動(dòng),提供交流的空間。隨著科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為人們生活中不可缺少的部分,網(wǎng)絡(luò)可以對(duì)各種資源進(jìn)行整合,節(jié)省人力、物力、財(cái)力,投入少而收益大。網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)重要的窗口,通過(guò)圖片、視頻等可以更好、更快地展示漢語(yǔ)以及中國(guó)文化。尤其是現(xiàn)在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的大部分為年輕人,網(wǎng)絡(luò)正好滿足年輕人的需要,符合年輕人的心理。
三、解決外語(yǔ)教育問(wèn)題
李宇明在《中國(guó)的話語(yǔ)權(quán)問(wèn)題》中指出“如果沒(méi)有外語(yǔ),沒(méi)有好的外語(yǔ)教育,中國(guó)就不可能走向世界,就不可能較快爭(zhēng)取到較大的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)!蹦壳拔覈(guó)的外語(yǔ)語(yǔ)種還過(guò)于單一,大部分學(xué)生學(xué)習(xí)的都是英語(yǔ)。對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際傳播,需要不只與一國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行交流,它應(yīng)該是多國(guó)、多民族語(yǔ)言融化的狀況。同時(shí),學(xué)習(xí)外語(yǔ)對(duì)擴(kuò)大視野、吸收不同民族的先進(jìn)文化成果來(lái)豐富本民族的語(yǔ)言也有重要的意義。在與不同語(yǔ)言的接觸與交流中,漢語(yǔ)不但可以豐富自身,而且可以影響其他語(yǔ)言文化。在不同語(yǔ)言的接觸過(guò)程中,接受相互的文化,產(chǎn)生語(yǔ)言認(rèn)同。話語(yǔ)權(quán)的獲取更多的不是強(qiáng)制的,而是認(rèn)同,這樣就有利于漢語(yǔ)獲取世界范圍的話語(yǔ)權(quán)。
同時(shí),重視培養(yǎng)翻譯人才。翻譯是社會(huì)進(jìn)步的產(chǎn)物,是社會(huì)分工的結(jié)果。翻譯可減少差錯(cuò)和誤解,達(dá)到更準(zhǔn)確有效交往的目的。一個(gè)人的精力是有限的,此增則彼減,大學(xué)生、研究生也很難說(shuō)都具有正確運(yùn)用及翻譯外語(yǔ)的水平。外語(yǔ)教育應(yīng)該把培養(yǎng)翻譯人才作為獨(dú)立的工作來(lái)做。優(yōu)秀的翻譯人才對(duì)漢語(yǔ)的國(guó)際推廣會(huì)有促進(jìn)作用。翻譯人才可以把國(guó)外的政策觀念、優(yōu)秀作品翻譯成漢語(yǔ),并把可以反映我國(guó)時(shí)代發(fā)展的作品、觀念翻譯成其他語(yǔ)言。通過(guò)譯作,促進(jìn)我國(guó)與世界的溝通與了解,加速漢語(yǔ)在國(guó)際上的傳播,獲取漢語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。